The language you provided appears to be a mix of **Swiss German** and possibly some informal or dialectical phrasing.
Here’s a breakdown of the text:
- **"des scho"** – This could be a variant of "das schon" in standard German, meaning "that already" or "it's already".
- **"aber"** – This is the same in both Swiss German and Standard German, meaning "but".
- **"do goht er halt em weg rom"** – This part is in Swiss German. It seems to mean "he just goes on his way" or "he goes on the road", where "do" is used for "there" or "here", "goht" is the Swiss German version of "geht" (goes), and "halt" is a colloquial filler word meaning "just" or "simply". "Em weg rom" seems to refer to "on his way" (though "rom" isn't standard German, it's likely dialect for "rum", a colloquial way of saying "around").
- **"und bildet a schlang hinter sich"** – "Und" is the same in both dialects and languages (meaning "and"). "Bildet" is the verb "to form" in Standard German, and "a schlang" is a dialectical way of saying "a snake" (Schlange in Standard German). "Hinter sich" means "behind him."
### Translation in Standard English:
"He's already going, but he just goes on his way and forms a snake behind him."
This seems like a description of someone walking or moving and leaving a trail (like a snake’s shape) behind them. The Swiss German dialect has some unique phonetic and grammatical differences from standard German, but it's still understandable if you're familiar with the Swiss variant.
Let me know if you'd like more details or further explanation!